2022/10/02

Kas te olete oma tehases vallatust teinud?

 Eelmisel nädalal käis üle Eesti järjekordne petukirjade ring. Seekord tuli kiri võlts-Omnivalt, kes üritas inimesi veenda, et nad klõpsaks kahtlasesse kohta viivale lingile, või muidu suunatakse teile tulnud pakk otse põrgutulle. Mina seda kirja ei saanud, aga paar tuttavat said. Õnneks oli petukirja koostamisega tegelenud järjekordne you-had-one-job ja pettus ilmutas ennast juba esimesel real. Keegi oli kirja tõlkerobotisse kopeerides Dear Customer`i d-tähe maha unusatanud ja nii algas eestikeelne kiri pöördumisega "kõrva klient".

Nende masintõlgetega on nii, et kohati tundub, et need nagu on ka, aga siis teeb tõlkerobot midagi, millega ta enda suhtes tekkinud lootused kohe sügavale mutta tambib. Meid koolis õpetati igal juhul väga valvitsad olema masintõlgete suhtes. Veel räägiti, et kuigi ilmselgelt kõige enam kasutatav on Google translate, siis parimaks tõlkerobotiks peetakse tõlkeringkondades hetkel siiski DeepLi (https://www.deepl.com/translator). Viimane olevat kontekstitundlikum. Kontekstitundlikkus on see, kui ma tõlkerobotisse "kassikonserv" trükin ja too selle vasteks "canned cats" (konserveeritud kassid) pakub. Kui aga tekstis kusagil esineb veel "kassi kuivtoit", paneb isegi robot parimal juhul 1+1 kokku ja saab aru, et teemaks on "canned and dry cat food", mitte uued lennukad lahendused maailma näljahädale. Näited on mul ammu katsetatud ja ei pruugi täna enam kehtida. Need tõlkerobotid kipuvad ka aja jooksul targemaks saama. 

Kunagi aastaid tagasi jõudis minuni läbi Soome vahendaja Rootsi restoraniketi, kes meie kapsarulle köögis kombiahjus soojaks lasi ja siis värkse kraami pähe müüs, kaebus, et üks partii olevat kuivavõitu. Rootsikeelset hala tõlkeroboti abil üle inglise keele dešifreerides sain tulemuse, mis võiks eesti keeles kõlada umbes "Kas te olete viimasel ajal oma tehases vallatust teinud?" (Have you been naughty in your factory lately?). Tegelikult oli algse kirja mõte muidugi see, et ega meil tootmises viimasel ajal kõrvalekaldeid pole esinenud. Kiusatus oli vastata, et me üldjoontes katsume konservatiivset joont hoida oma tehases ja vallatusi ei tee, aga seda vahel juhtub küll, et mõni kapsarullidele piisavalt leent peale ei pane ahju minekul. Ega midagi, ei jäänud muud üle kui see kiusatus alla suruda ja järjekordset siluvat selgituskirja ettevõtte blanketile vorpima hakata. Ma olen alati rääkinud, et kvaliteedijuhi töö on teiste vigade välja vabandamine.

Teinekord tulid mulle soomlased tehasesse auditisse. Mingeid dokumente olid juba ette palunud endale saata. Muu hulgas kahjuritõrjeprogrammi. Ma saatsin ja vabandasin, et see kohalikus keeles on. Soomlased pärast naersid, et pole midagi. Google translate aitas, kuigi selle kaudu said nad teada, et meil olevat tootmisesse lendavate bandiitide vastu lõksud paigutatud. Juttu oli siis nendest sinistest nn kärbselampidest, mida poodideski puu- ja köögiviljaosakonnas või lihaleti taga näha võib. Hea on teada, et ka seal on lendavatele bandiitidele mõeldud. Kunagi teine kord ühte kahjurtitõrjet puudutavat teksti prooviks tõlkerobotist läbi lastes sain jälle teada, et linnakahjurite kõneisikuteks on rotid (representatives).
Ärge siis tehke masintõlgetega vallatusi.


Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar