2020/10/10

Kuidas tõlkimine kaks inimest tülli võib ajada

 Meil jäi koolis kodus üks tekst tõlkida. Sihtrühmaks üteldi keskmine lugeja. Kohe teises lauses oli sees fraas circadian rhythms. Ma ei olnud seda terminit varem kohanud. Eesti keeles on see tsirkadiaanrütm ja see kujutab endast sisuliselt ööpäevast une-ärkveloleku tsüklit. Ma oma tausta juures oleks võinud sellega tuttav olla, aga samas nii pole ka väga hullu, et ei olnud. Ilus sõna iseenesest. Nüüd tekkis küsimus, kuidas sihtrühm keskmine lugeja sõna tsirkadiaanrühm võiks vastu võtta. Otsustasin oma sõpruskonnas IQ-hierarhiliselt alla liikuma hakata kuni keksmiste lugejateni jõuan. Kui juba targemad ei tea, mis tsirkadiaanrütm on, siis pole edasi mõtet katsetadagi. Esimene ohver oli doktorikraadiga biokeemik. Minu meelest võttis ta nüüd poolsalaja isegi professorikoha vastu.
Mina: kas sa tead, mis asi on tsirkadiaanrütm?
Tema: jah, unetsükkel
Tema: melatoniin jne
Tänasin ja selgitasin küsimuse tausta.

Järgmiseks võtsin ette oma teise targa sõbra. Ka tema silmaring on minu hinnangul keskmisest laiem. Vigu on tal ka. Kohati kipub targutama.
Mina: kas sa tead, mis asi on tsirkadiaanrütm?
Tema: Jah, putukas
Tema: Ronivad iga paari aasta tagant uuesti maapinnale
Mina. ok, thnks
Tema: Cicada
Tema: Ing keeles
Mina: :)
Mina: rahu
Mina: ma sain info, mis vaja
Mina: nüüd googelda
Mina: ing keeles on tglt circadian rhythm, mis on suht vähe kasutatav termin, mina ka ei teadnud. tahtsin keskmist eesti lugejat lihtsalt kontrollida, kas saab selle tsirkadiaanrütmiks tõlkida või tuleb eeskikeelne vaste leida
Mina: ühesõnaga tasub leida.
Mina: vabandust alatu ärakasutamise eest :)
Mina: olen võlgu
Tema:
Tema tund hiljem:
Tema 24 h hiljem:

***

Nooremal lapsel oli koolis ülesanne õpetajat joonistada.

See ülemine keskmine töö. Uskumatult loov ja detailne 7-aastase poisi kohta. Mustrid ja detailid. Mul on nii hea meel, et seda last raamidesse ei ole surutud ja loodan, et meie koolisüsteem seda ka edaspidi ei tee. Minu lapse töö on alumine keksmine. Korraliku hästi kasvatatud tüdruku oma. Paber täisulatuses ära kasutatud, keksendutud ainult ülesandele ja tausta joonistatud ei ole. Kehv värvitaju. Kuntsnikku või kirjanikku temast igatahes ei tule, aga eks selle võrra ole ehk kergemgi.
Minu tark sõber arvas selle kohta aga hoopis nii: Töö tehakse tellija materjalist. Ei maksa alati last süüdistada. Kas rääkisin Sulle, kuidas üks mu Brüsselis elav tuttav, kes ütles, et talle meeldib kodus alatasa alasti ringi käia. Kõik oli hästi niikaua, kui koolis paluti isast pilt joonistada. Pärast seda hakkas lastekaitse huvi tundma, et mis toimub. Eks laps joonistas pildile oma silmade kõrguselt avaneva maailma koos isaga.


8 comments:

  1. Meil vist ei olegi väga head ja lühikest sõna circadian rhythm'i kohta, aga pimeduse ja päevavalguse vaheldumine on ju päris hästi mõistetav. Ja see ei ole mingi eksootiline termin tegelikult 😀

    ReplyDelete
  2. Ülemine vasakul tundub ka mõnus töö. Aga eks siin avaldub ka lapse selle päeva/hetke seisund jne

    ReplyDelete
  3. Su lapse joonistus on 7-aastase (?) kohta suurepärane. Täiuslik, ma ütleksin. Võib-olla ei tule temast maailma vapustavat ja uut loomestiili leiutavat kunstnikku, aga soovi ja huvi korral võib tulla väga hea lasteraamatute illustraator. Tundub olevat kindel käsi ja selge arusaamine, mismoodi inimest äratuntavalt joonistatakse, see on väärtus omaette.

    ReplyDelete
  4. Kas see on muidu nagu trikiga postitus?

    ReplyDelete
    Replies
    1. :)
      Ma ei tea. Mul juhtuvad vahel need asjad nagu kogemata.

      Delete
  5. Bioloogias on kasutusel ööpäevarütmi ja aastarütmi mõisted:
     Circadian rhythm – ööpäevarütm
     Annual rhythm – aastarütm
    Viktor Masingu koostatud teatmikus “Ökoloogialeksikon. Loodusteaduslik oskussõnastik” (Eesti Entsüklopeediakirjastus, 1992) on ööpäevarütmi ingliskeelseks vasteks diurnal rhythm. Aga sel vastel on ka teine tähendus – päevase eluviisiga ööpäevarütm (mille vastandiks on öise eluviisiga ööpäevarütm – nocturnal rhythm). Seepärast tasuks ööpäevarütmist üldiselt rääkides kasutada vaid väljendit “circadian rhythm”.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ma tõlkisingi (erialaterminoloogiat tundmata seejuures) ööpäevarütmiks. Homme on loeng, eks kuuleb, kuidas õppejõud kommenteerib. Aga tänud viite eest, kui sobiv hetk, saan selle kaardi varrukast välja tuua.

      Delete
  6. See Brüsseli lugu pani ikka kohe kõva häälega naerma, tänud jagamast.
    Ja see su "alumine keksmine" kõlab samuti väga raamitult ning lustakalt.

    ReplyDelete